Tolmacenje krakova

V zbirki strokovne prevajalske pisarne poleg pisnih prevodov obstajajo tudi tolmači, ki prevajalcu zahtevajo ne le odlično jezikovno in jezikovno znanje, temveč tudi dodatne prednosti.

Specifičnost simultanega tolmačenjaUradi s simultanim simultanim tolmačenjem v Varšavi poudarjajo, da so zaradi posebne narave te vrste prevodov med najpomembnejšimi. Že samo dejstvo, da so ustvarjeni ustno, kar pomeni, da se mi zdi, da so ustni prevodi bolj stresni in želijo izjemno večje znanje in moč na stresorje. Težave dodaja dejstvo, da se tukaj ne moremo zanašati na noben slovar, ker za to ni prostora. Med prevajanjem prevajalec izvede prevod vzporedno z zadnjim, ki vodi zvočnika. Isto kaže, da tukaj ni nobenega stanovanja za jezikovne terapije.

Katere druge lastnosti mora biti prevajalec tolmača hkrati?Najprej in predvsem morate biti seznanjeni z delitvijo pozornosti. Po eni strani prenaša vrhunsko vsebino na poslušalce in z novim posluša bolj oddaljeni del vsebine, ki jo je treba prevesti. Druga pomembna pomanjkljivost je popoln spomin. Če se koncentrira in ima vsebino, ga ne bo podrobno posvetil prevodu.

Kdo ima take prevode?Ta vrsta prevajanja je še posebej priljubljena med različnimi vrstami poslovnih pogovorov, pogajanj ali usposabljanj, pa tudi med predavanji ali mednarodnimi konferencami. Najpogosteje se končajo v najbolj pripravljenih kabinah, opremljenih s podobno opremo, ki jo mora prevajalec obvladati tako odlično.Če ste odvisni od globokega prevajanja, izberite prevajalca, ki ima predispozicijo za to, in ne le znanje.