Delo slezijskega prevajalca

Delo prevajalca je zelo pomembno in tudi odgovorno delo, saj razume, da morata dve osebi vrniti občutek pijače med njimi v drugi točki. Kaj se dogaja v notranjosti, ne sme toliko ponavljati besedno za besedo, kot je bilo že rečeno, temveč prenašati pomen, vsebino, bistvo izjave in zadnje je izredno težko. Takšne šole imajo širok pomen v komunikaciji tudi pri spoznavanju in tudi pri motnjah.

Pijača iz vrst prevodov je zaporedno tolmačenje. Kakšni prevodi so to in kaj verjamejo v bližino? No, ko oseba sama spregovori, prevajalec prisluhne eni strani te pripombe. Zna si zapisovati in imeti lahko to, o čemer govori govornik. Ker to dopolnjuje en vidik naše pozornosti, potem je vloga prevajalca, da ponovi svoj smisel in misel. Seveda, kot rečeno, ni treba natančno ponavljati. Zagotovo mu je treba predati smisel, dejanje in pomen izražanja. Po ponovitvi govornik razvije svoj govor in mu ponovno da eno značilnost. In vse poteka sistematično, dokler rešitev sogovornikovega govora ali odgovora, kar mislim v neposrednem slogu, in njegovo vprašanje usposobi in prenese na pomembno osebo.

Ta vrsta prevodov načrtuje takojšnjo bolezen in vrednote. Vrednost je seveda v tem, da se redno umorja. Odlomki izjav, vendar le ti fragmenti lahko porušijo koncentracijo in pripravo na izjave. S prevajanjem delov članka se lahko zlahka odvrnete, pozabite na nekaj ali preprosto izstopite iz dirke. Vsi in vse, kar lahko vidimo skozi, in komunikacija je ohranjena.